Как получить качественный перевод текста общей тематики?

03.08.2022 01:14 Суровцев Максим Клуб: Internet

Текст, написанный доступным языком (без специальных терминов) и рассчитанный на широкую аудиторию, называется текстом общей тематики. Это могут быть не только мемуары, журнальные статьи, аннотации к фильмам, но и рекламные материалы и даже контент игровых программ. Несмотря на кажущуюся простоту, перевод такого текста часто вызывает большие трудности. Как добиться хорошего перевода текстов общей тематики? Давайте порассуждаем.

Использовать онлайн-программы

Популярные онлайн-переводчики (от Яндекс, от Google, DeepL, Bing, Promt и др.) справляются с текстами общей тематики хуже всех, вот результаты ежегодного исследования по всем тематикам.

Основные недоработки автопереводчиков выглядят так:

  • трудности с подбором синонимов;
  • ошибки при буквальном переводе в грамматической структуре фраз;
  • трудности с передачей эмоций, юмора;
  • частый неуспех с передачей имен собственных, прозвищ и т.п.

Сервисы не учитывают синтаксические и логические связи в предложениях, не могут “расшифровать” окказионализмы из-за незнания культурных или исторических особенностей. Получается, что это далеко не самый лучший способ перевода текстов, хотя он вполне оправдан как перевод для личных целей (когда нужно, например, перевести рецепт для приготовления панчо или мануал к стиральной машинке).

Редактировать после автопереводчика

Для получения более или менее достойного перевода любой текст желательно редактировать после использования онлайн-переводчика. При этом обязательно:

  • сохраняйте общий стиль текста;
  • не искажайте содержание и структуру;
  • учитывайте смысловые, стилистические и другие особенности.

Если вы не имеете переводческий опыт, то вряд ли справитесь с такой задачей. Этим на профессиональном уровне занимается переводчик-редактор или носитель языка в бюро переводов.

Обратиться в бюро переводов

Не хотите тратить время и силы на самостоятельный перевод или вычитку после использования онлайн-сервисов для перевода, просто обратитесь в бюро переводов. Вот основные плюсы такого способа:

  • высокое качество перевода достигается благодаря тщательному подбору переводчиков, многолетнему опыту штатных и внештатных специалистов, обширному каталогу языков и широкому выбору тематики перевода;
  • приемлемая стоимость – цена зависит от количества слов, специфики текста;
  • оформление готового перевода на ваш вкус (без верстки, базовая верстка и максимально близко к оригиналу);
  • высокая скорость перевода – обычно перевод небольшого текста занимает 1-2 дня, а для объемного текста собирают команду и сокращают срок до минимального.

Вот мнение о сроках перевода Натальи Анкудиновой, менеджера проектов бюро переводов (которое провело исследование онлайн-переводчиков, упомянутое выше):
“Нет, мы не просто загоняем текст в гугл и получаем переведенный документ моментально. Так можно сделать, но тогда редактор потратит еще больше времени на приведение текста в нормальный вид, хотя с некоторыми тематиками компьютер уже научился справляться очень неплохо. Мы выполняем срочные переводы за счет работы сразу нескольких переводчиков над одним текстом. Если документов несколько, мы распределяем их между переводчиками и ведем единый глоссарий. Если это один большой документ, мы разделяем его на сегменты и опять же используем глоссарий. За глоссарий и сведение частей воедино отвечает редактор”.

Написать комментарий